Kapan Menggunakan Bahasa Spanyol Verba Ir dan Venir

Satu pertanyaan yang sering dihadapi siswa bahasa Spanyol adalah ketika menggunakan kata kerja bahasa Spanyol dan venir. Dengan kata lain, kapan harus mengatakan saya akan datang dan kapan harus mengatakan bahwa saya akan pergi?

Bahkan, ketika menggunakan kata kerja "venir" sebagai lawan dari "ir" adalah topik dalam bahasa Spanyol yang selalu membuat saya gila ketika saya pertama kali mulai belajar bahasa. Saya tidak dapat mengingat berapa kali saya berkata kepada seorang teman Latino di telepon atau di tempat lain "Vengo a tu casa" (Saya datang ke rumah Anda) atau "Vengo a la tienda ahora" (Saya datang ke toko sekarang) atau frasa serupa. Hanya untuk dikoreksi dan diberi tahu "Tidak, sepeser pun." "(" Tidak, katakan padaku 'kamu akan pergi' ")

Tanggapan saya biasanya, sesuatu seperti, "Saya datang ke rumah Anda, saya akan ke rumah Anda. Apa bedanya?"

Nah, dalam bahasa Inggris percakapan Amerika tidak ada perbedaan. Dalam bahasa Inggris percakapan Amerika, saya dapat mengatakan, "Saya akan datang ke rumah Anda." Atau saya bisa mengatakan, "Saya akan ke rumah Anda." Dan saya dapat mengatakan salah satu tanpa takut dikoreksi bahkan oleh seorang sarjana Inggris, kecuali tentu saja, itu adalah seorang sarjana Inggris dari Inggris. Perhatikan bahwa aturan Inggris Inggris tentang kapan harus menggunakan datang vs. pergi identik dengan bahasa Spanyol aturan kapan harus menggunakan venir vs. ir.

Tidak seperti bahasa Inggris percakapan Amerika, kata kerja untuk datang (venir) dan pergi (ir) tidak dapat dipertukarkan dalam bahasa Spanyol.

Aturan buku pelajaran bahasa Spanyol adalah bahwa Anda tidak dapat datang (venir) ke lokasi lain selain di mana Anda berada saat itu. Anda hanya dapat pergi (ir) ke lokasi yang berada di suatu tempat selain di mana Anda berada pada saat itu. "Venir" digunakan untuk merujuk ke lokasi Anda saat ini. Di mana Anda berada saat itu. Atau dalam arti yang jauh lebih besar, kota, negara bagian atau negara di mana Anda saat ini.

Seperti yang saya katakan, itulah aturan buku teks. Tetapi saya memiliki aturan praktis saya sendiri. Dan itu telah bekerja dengan baik selama bertahun-tahun. Dan sekarang saya ingin membaginya dengan Anda …

Saya memikirkan kata kerja bahasa Spanyol "venir" dengan cara yang sama yang saya pikirkan dari kata kerja bahasa Inggris "to arrive" ("llegar")

Tentunya, saya tidak akan memberi tahu teman di telepon, dalam bahasa apa pun, bahwa "Saya tiba di rumah Anda sekarang" ketika saya masih di rumah hanya mengenakan jaket saya. Yah, mungkin saya akan melakukannya jika saya menggunakan ponsel saya dan dia tidak tahu di mana saya sebenarnya berada dan saya tidak ingin dia menyadari betapa terlambatnya saya nantinya. Tapi bukan itu yang saya coba buat.

Jika dalam bahasa Inggris, saya tidak akan menggunakan kata kerja "untuk tiba," maka saya tidak akan menggunakan kata kerja "venir (to come)" dalam bahasa Spanyol.

"Por ejemplo" (misalnya), jika saya siap untuk meninggalkan rumah saya untuk pergi ke rumah seorang teman, saya tidak akan menelepon dan berkata "Saya tiba di rumah Anda sekarang" (kecuali seperti yang disebutkan di atas).

Jadi saya tidak akan menggunakan kata kerja bahasa Spanyol "venir" dalam kasus ini. Sebaliknya, saya akan menggunakan "ir" (untuk pergi) atau "irse" (untuk pergi).

Voy a tu casa ahora (saya akan ke rumah Anda sekarang)

Ya saya voy ahora (saya berangkat sekarang)

Saya harap ini membantu Anda menentukan kapan menggunakan kata kerja "venir" dan kapan menggunakan "ir."

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *